اصول ترجمه ترجمه یک اثر ادبی

اگر موقعیت استراتژیک این فرهنگ را در خاورمیانه، در «چهارراه جهان» و در نقطه ای که بسیاری از تأثیرات فرهنگی از آن سرچشمه می گیرد، در نظر بگیریم، جای تعجب نیست. این واقعیت باعث می‌شود که کتاب مقدس در بسیاری از فرهنگ‌های مختلف در سراسر جهان «ترجمه‌پذیر»تر از اکثر کتاب‌هایی باشد که از فرهنگ مدرن غربی ما سرچشمه می‌گیرند. این شباهت اساسی با فرهنگ ترجمه تخصصی آنلاین بسیاری از مردمان به توضیح بخشی از جذابیت گسترده کتاب مقدس کمک می کند. تا اینجا وظیفه مترجم را در رابطه با زبان های کتاب مقدس مورد بحث قرار دادیم، اما برای سادگی ارائه، فرض می کنیم که مترجم بخشی از فرهنگ کتاب مقدس است. البته این درست نیست، زیرا اگرچه او ممکن است با بسیاری از جنبه‌های آن فرهنگ آشنا باشد، اما عضو کاملی نیست و نمی‌تواند باشد.

مترجم حرفه ای

نمادهای مختلف نمی توانند متن یکسانی تولید کنند، اما می توانند متنی با جلوه ای معادل و معنایی یکسان تولید کنند. یک شکل کاملاً مشخص، در مقایسه با زمین، می‌تواند جوهر اسم‌ها (به اصطلاح «کلمات مفعول») را در اختیار ما قرار دهد. سپس کاراکترهای کمتر مشخصی که حرکت، دگرگونی، عبور یا «رویداد» را نشان می‌دهند با «کلمات مترجم حرفه ای رویداد» یعنی افعال نشان داده می‌شوند. به عنوان مثال، با قیدها مطابقت دارد، اگرچه همپوشانی قابل توجهی و تغییر در عضویت کلاس در این مورد نیز وجود دارد. علاوه بر دسته بندی کلماتی که به اشیا، رویدادها و انتزاعات اشاره می کنند، کلمات رابطه ای نیز وجود دارند که روابط بین اشیاء یا بین رویدادها را توصیف می کنند.

ترجمه تخصصی رایگان

برخی از زبان ها فعل را در ابتدای جملات قرار می دهند، در حالی که برخی دیگر آن را در انتهای جملات قرار می دهند. در نظر گرفتن تشریفات زبان مبدأ نیز مهم است. اگر ترجمه تخصصی کامپایلر نتواند معادلی پیدا کند، ممکن است از یک دستور استفاده کند. مترجم باید از تغییر معنای جمله اصلی خودداری کند زیرا ممکن است منجر به ترجمه اشتباه شود.
در پایان، به دلیل پایبندی آنها به اصل ترجمه «معادل رسمی»، هر دو KJV و NKJV ترجمه های قابل اعتماد و دقیقی از کلام خدا هستند. در این میان، با توجه به مشکلاتی که در بالا با اصل «هم ارزی پویا» مطرح شد، NIV ترجمه کمتر قابل اعتمادی از کتاب مقدس است. این، البته، تجربه هر کسی است که سعی می کند بدون تکرار خسته ترجمه حرفه ای کننده همان کلمات بنویسد. استناد به همین مرجع کم نیست، اما ملاحظات سبکی ما را وادار می کند که از اصطلاح دیگری استفاده کنیم که در خدمت هدف باشد. بررسی مختصری از این فرآیند به زودی نشان می دهد که برخی از کلمات جایگزین بسیاری از کلمات می شوند، در حالی که برخی دیگر می توانند جایگزین کلمات بسیار کمی شوند.

انجام ترجمه تخصصی

اگر تمام صیغه های یونانی ترجمه شوند، نتیجه در واقع یک ترجمه بیش از حد خواهد بود، که در آن کلمات یونانی با صرف انگلیسی متناظرشان ترجمه می شوند. در عین حال، در حالی که ظاهر شدن پیوندها با تقریباً هر جمله نشانه ای از سبک خوب در زبان یونانی است، قطعاً در انگلیسی اینطور نیست. این مشکل در زبانی که از نظر ساختار ترجمه تخصصی رایگان عمدتاً یک ساختار چتری است، حادتر می شود. همان اصولی که در بخش قبلی در مورد دسته‌های مرتبط ایجاد شد، در مورد ترتیب کلمات، خواه ترتیب کلمات یا تعداد و انواع وابستگی‌ها، اعمال می‌شود. در میان بسیاری از مشکلات مربوط به چینش دستوری کلمات، ما فقط می‌توانیم به اختصار به ترکیب‌های ضدمعنا و پاراتاکس‌ها بپردازیم.
مثل اینکه بخواهیم یک ته سیگار در حال سوختن را خاموش کنیم در حالی که خانه اطرافمان در حال سوختن است. بالاخره – و مشکل همین است – ترجمه‌ای که ما مترجم حرفه ای متعهد به استفاده از آن در منبر شده‌ایم در واقع امروز در انگلیسی دقت کمتری دارد. آیاانا فرالی یک مادر، معلم ریکی، مربی ماساژ و معلم یوگا است.

ترجمه زبان تخصصی

اما اگر مترجم وقت کافی داشته باشد، ترجمه دقیق تر و ظریف تر خواهد بود. استفاده از پنج اصل ترجمه به شما کمک می کند ترجمه ترجمه حرفه ای بهتری داشته باشید. در طول فرآیند ترجمه، مترجمان اصطلاحات را از زبان مبدأ وام می گیرند تا زبان مقصد را غنی کنند.

ترجمه تخصصی آنلاین

علاوه بر زمینه ای که در آن ترجمه در نظر گرفته شده است، عوامل فرهنگی نیز باید در نظر گرفته شود. ترجمه ها اغلب تحت تأثیر ترجمه حرفه ای ارزش های مذهبی جامعه هدف قرار می گیرند. برای مثال، انجیل یا قرآن ترجمه شده به چینی تأثیر فرهنگی مهمی در آن کشور دارد.
منبع: این لینک
سایت ترجمه تخصصی
سایت ترجمه تخصصی آنلاین
این لینک

دیدگاهتان را بنویسید